N1 일본어 문법
〜を余儀なくされる ~을 어쩔 수 없이 하게 되다
외부 요인으로 불가피하게 당함
핵심 정리
- 의미
- ~을 어쩔 수 없이 하게 되다
- 접속
- 명사 + を余儀なくされる
- 사용 상황
- 재해, 장애, 비용 증가 등 외부 요인 때문에 선택의 여지 없이 변경·중지 등을 하게 될 때
- 주의
- 수동적이고 공식적인 표현이다. 뉴스나 보고서에서 많이 보이며, 개인의 의지보다 상황의 압박이 중심이다.
쓰임새
기본쓰임
- 의미
- ~을 어쩔 수 없이 하게 되다
- 접속
- 명사 + を余儀なくされる
- 사용 상황
- 재해, 장애, 비용 증가 등 외부 요인 때문에 선택의 여지 없이 변경·중지 등을 하게 될 때
예문
폭설 영향으로 행사가 연기될 수밖에 없었다고 말한다.
大雪の影響で、イベントは延期を余儀なくされた。
おおゆきの えいきょうで、いべんとは えんきを よぎなくされた。
폭설의 영향으로 이벤트는 연기를 피할 수 없었다.
- 大雪 (おおゆき): 폭설 - 외부 요인
- 影響 (えいきょう): 영향 - 불가피한 원인
- 延期 (えんき): 연기 - 어쩔 수 없이 하게 된 일
- 余儀なくされた (よぎなくされた): 어쩔 수 없이 하게 되었다 - 불가피함
재료비 상승으로 가게가 가격 인상을 할 수밖에 없었다고 말한다.
材料費の高騰により、店は値上げを余儀なくされた。
ざいりょうひの こうとうにより、みせは ねあげを よぎなくされた。
재료비 급등으로 가게는 가격 인상을 피할 수 없었다.
- 材料費 (ざいりょうひ): 재료비 - 상승한 비용
- 高騰 (こうとう): 급등 - 외부 요인
- 店 (みせ): 가게 - 영향을 받은 대상
- 値上げ (ねあげ): 가격 인상 - 불가피한 조치
- 余儀 (よぎ): 다른 도리 - 余儀なくされる 안의 문법 요소
시스템 장애로 예약 접수가 일시 중지됐다고 말한다.
システム障害で、予約受付は一時停止を余儀なくされた。
しすてむしょうがいで、よやくうけつけは いちじていしを よぎなくされた。
시스템 장애로 예약 접수는 일시 정지를 피할 수 없었다.
- 障害 (しょうがい): 장애 - 문제 상황
- 予約受付 (よやくうけつけ): 예약 접수 - 영향을 받은 업무
- 一時停止 (いちじていし): 일시 정지 - 불가피한 조치
- 余儀 (よぎ): 다른 도리 - 余儀なくされる 안의 문법 요소
대화 예시
태풍으로 전시장 사용이 불가능해져 공개 연기를 결정한다.
- サキ: 台風で展示会場が使えなくなりました。 - 태풍으로 전시회장을 사용할 수 없게 되었습니다.
- アオイ: それなら、初日の公開は延期を余儀なくされますね。 - 그렇다면 첫날 공개는 연기를 피할 수 없겠네요.
- サキ: 告知文をすぐ出します。 - 공지문을 바로 내겠습니다.
- アオイ: 来場予定の方に先に知らせましょう。 - 방문 예정인 분들에게 먼저 알립시다.