N1 일본어 문법

〜を余儀なくされる ~을 어쩔 수 없이 하게 되다

외부 요인으로 불가피하게 당함

핵심 정리

의미
~을 어쩔 수 없이 하게 되다
접속
명사 + を余儀なくされる
사용 상황
재해, 장애, 비용 증가 등 외부 요인 때문에 선택의 여지 없이 변경·중지 등을 하게 될 때
주의
수동적이고 공식적인 표현이다. 뉴스나 보고서에서 많이 보이며, 개인의 의지보다 상황의 압박이 중심이다.

쓰임새

기본쓰임

의미
~을 어쩔 수 없이 하게 되다
접속
명사 + を余儀なくされる
사용 상황
재해, 장애, 비용 증가 등 외부 요인 때문에 선택의 여지 없이 변경·중지 등을 하게 될 때

예문

폭설 영향으로 행사가 연기될 수밖에 없었다고 말한다.

大雪の影響で、イベントは延期を余儀なくされた。

おおゆきの えいきょうで、いべんとは えんきを よぎなくされた。

폭설의 영향으로 이벤트는 연기를 피할 수 없었다.

  • 大雪 (おおゆき): 폭설 - 외부 요인
  • 影響 (えいきょう): 영향 - 불가피한 원인
  • 延期 (えんき): 연기 - 어쩔 수 없이 하게 된 일
  • 余儀なくされた (よぎなくされた): 어쩔 수 없이 하게 되었다 - 불가피함

재료비 상승으로 가게가 가격 인상을 할 수밖에 없었다고 말한다.

材料費の高騰により、店は値上げを余儀なくされた。

ざいりょうひの こうとうにより、みせは ねあげを よぎなくされた。

재료비 급등으로 가게는 가격 인상을 피할 수 없었다.

  • 材料費 (ざいりょうひ): 재료비 - 상승한 비용
  • 高騰 (こうとう): 급등 - 외부 요인
  • 店 (みせ): 가게 - 영향을 받은 대상
  • 値上げ (ねあげ): 가격 인상 - 불가피한 조치
  • 余儀 (よぎ): 다른 도리 - 余儀なくされる 안의 문법 요소

시스템 장애로 예약 접수가 일시 중지됐다고 말한다.

システム障害で、予約受付は一時停止を余儀なくされた。

しすてむしょうがいで、よやくうけつけは いちじていしを よぎなくされた。

시스템 장애로 예약 접수는 일시 정지를 피할 수 없었다.

  • 障害 (しょうがい): 장애 - 문제 상황
  • 予約受付 (よやくうけつけ): 예약 접수 - 영향을 받은 업무
  • 一時停止 (いちじていし): 일시 정지 - 불가피한 조치
  • 余儀 (よぎ): 다른 도리 - 余儀なくされる 안의 문법 요소

대화 예시

태풍으로 전시장 사용이 불가능해져 공개 연기를 결정한다.

  1. サキ: 台風で展示会場が使えなくなりました。 - 태풍으로 전시회장을 사용할 수 없게 되었습니다.
  2. アオイ: それなら、初日の公開は延期を余儀なくされますね。 - 그렇다면 첫날 공개는 연기를 피할 수 없겠네요.
  3. サキ: 告知文をすぐ出します。 - 공지문을 바로 내겠습니다.
  4. アオイ: 来場予定の方に先に知らせましょう。 - 방문 예정인 분들에게 먼저 알립시다.